| |
|
Auf der Suche
nach einer Sprache
Brief von Sampiero
Corso [23. Juni
1564]
Genuesisches Staatsarchiv, Secretorum Corsicae Nr. 338
-
Eine Definition
- Korsisch ist eine romanische Sprache der italienisch-romanischen Gruppe.
Diese Klassifizierung setzte sich mit der Veröffentlichung des wissenschaftlichen
Lexikons romanischer Linguistik (1988) durch, wo es in eine Liste von 14 romanischen
Sprachen aufgenommen wurde. Zu dieser Liste gehören auch italienisch und französisch
- dies muß erwähnt werden, um es von den beiden Sprachen zu unterscheiden,
mit denen es die Korsen "ständig zu tun haben", da es aus wichtigen
sozio-historischen Gründen, oft mit ihnen in Verbindung gebracht wird.
Es ist wichtig, daran zu erinnern, daß diese Sprache kein importiertes
oder abgewandeltes italienisch ist, sondern tatsächlich das Ergebnis einer
Entwicklung aus dem Urlatein. Es ist jedoch unmöglich, die Daten dieser
Entwicklung genau festzulegen, was auf die extrem bergige und zersplitterte
Struktur der Insel zurückzuführen ist.
-
Einflüsse, linguistische Inseln und Verwandtschaften
- Der toskanische Einfluß war im 9. Jahrhundert sehr stark, was den Zusammenbruch
der alten linguistisch-kulturellen Einheit von Korsika und Sardinien zur Folge
hatte. (Sardinien litt zu dieser Zeit unter einer katalanisch-aragonischen
Herrschaft).
Aus diesen Einflüssen behielt die korsische Sprache unbestreitbar eine Dantesquische
Färbung; einige italienische Linguisten betrachten die Insel deswegen sogar
als einen Ort, an dem veraltete italienische Redewendungen am Leben erhalten
werden.
Verwandtschaften können bei bestimmten südlichen Dialekten in Italien,
vor allem in Kalabrien, beobachtet werden. Während die Genuesen, trotz einer
5 Jahrhunderte dauernden politischen Herrschaft, nur wenig von ihrem Dialekt
hinterließen, da sie toskanisch als Schriftsprache übernahmen.
Unter die Rubrik Kuriositäten fällt die Entdeckung eines Dialektes in Gallura,
im Norden Sardiniens. Dieser Dialekt ist eng mit dem Korsischen verwandt,
da sich hier zu Beginn des 17. Jahrhunderts einige korsische Schäfer niederließen.
Im Gegensatz dazu, bildeten sich damals linguistische Inseln, aus denen
eine Eigenart hervorging, die auf ganz Korsika einmalig ist: der Dialekt
von Bonifacio. Eine Sprache, die von genuesischen Siedlern aus dem
Ligurien des 13. Jahrhunderts importiert wurde. Weiterhin wurde dieser
Dialekt von der griechischen Sprache, die von Siedlern aus Maina eingeführt
wurde, die sich im 17. und 18. Jahrhundert in der Nähe von Carghese
niederließen, beeinflußt.
Nur wenige Familien sprechen diese Sprache noch, zumeist in der griechischen
Liturgie.
Durch den Einfluß des Französischen nach der Besetzung im Jahre 1769, entwickelte
sie sich nur sehr langsam. Ein Prozeß der Vermischung mit anderen Kulturen,
der fast ein Jahrhundert dauerte.
-
Die "Französisierung"
- Eine energische Politik der "französisierung", die Schulgesetze
und die Emigration zum Kaiserreich auf dem Festland, machten die französische
Sprache zur Langue du Pain (Sprache des Brotes) und verstärkten die Auswirkungen
der Entkulturisierung beträchtlich.
-
Die Zukunft
- Heutzutage ist es für die alten korsischen Redewendungen schwierig, den
Status einer Sprache zu erlangen: schon immer zwischen zwei angesehenen Sprachen
eingezwängt, sucht sie ihren Weg in einer sehr lebendigen Realität, in der
es Gegensätze zwischen Einigkeit/Vielfalt, gesprochen/geschrieben, normal/verwendet
in sehr komplexen diglossischen Funktionen gibt, die im Licht anerkannter
soziolinguistischer Konzepte untersucht werden. (Erkennung/Entstehung, Umfang,
Distanzierung, Wille der Bevölkerung).
Die Probleme der Schreibweise, der literarischen Illustration, des Unterrichtens,
der wissenschaftliche Erforschung und des täglichen Gebrauchs in den Medien
schlagen sich in einer breiten Skala von Funktionen und Registrierungen
nieder.
Die Entwicklung in jedem dieser Bereiche wird von der Vitalität ihrer neuen
Sprecher und Schreiber, der Vielfältigkeit und der Ernsthaftigkeit der öffentlichen
Diskussion und dem gemeinsamen Willen und dem Zusammenhalt der korsischen
Sprachgemeinschaft abhängig sein, ganz zu schweigen von der Qualität der
politischen Maßnahmen, die für die Sprache ergriffen werden.
Jacques Fusina Wissenschaftler
-
Einige Sätze
- Es folgen einige korsische Wörter oder Redewendungen.
-
-
- Frieden und Gesundheit: Pace i salute
- Guten Morgen, wie geht's?: Bonghjurnu , Cumu hè ?
- Wie ist das Wetter?: Chí tempu face ?
|